License of translations
From ZekrWiki
Translations
Shakir, Yusuf Ali and Pickthall translations (English)
These three famous translations were originally taken from USC-MSA website and converted in a proper format for using in Zekr software. Some typos were fixed gradually after the first upload. USC-MSA stated the following legal terms for these translations:
The MSA of USC would like to acknowledge and thank the Islamic Computing Centre for providing the original file containing Yusuf Ali's and Marmaduke Mohammad Pickthall's translations. Their address is:
- THE ISLAMIC COMPUTING CENTRE,
- 73 St. Thomas's Road, London N4 2QJ U.K.
- Tel:(071) 359 6233
- Fax:(071) 226 2024
The files you find here (that is, the translated chapters of the Qur'an) are NOT IN the Public domain, and the copy rights of the files still remain with The Islamic Computing Centre. It is NOT PERMITTED to distribute ANY OF THESE FILES for commercial (or profit) purposes.
We also wish to thank M. H. Shakir for his translation of the Qur'an which comes with the following message:
"These files are electronically scanned versions of M.H. Shakir's translation of the Holy Qur'an, as published by Tahrike Tarsile Qur'an, Inc., P.O. Box 1115, Elmhurst, New York 11373. The text has passed through a preliminary editing, but is not yet error free. The authentic version of this translation remains the hardcopy offered by the aforementioned publishers, and can be purchased in many bookstores."
It clearly states that these translations are not in public domain and (re)distribution of them for commercial purposes is not permitted:
- It is NOT PERMITTED to distribute ANY OF THESE FILES for commercial (or profit) purposes.
However, as stated on Wikisource, All these three translations are now in public domain. Here is the copyright issue details taken from this talk page on Wikisource.org (accessed on 23-8-2007):
I've been looking into the copyright issue, and it is murky. I am not a Muslim, so I can make no useful comments about what is an acceptable version of the Qur'an on religious grounds. How does Islamic law treat the whole issue of copyright?
I understand that the Pickthall and Yusuf Ali are relatively more acceptable by Muslims than any earlier English translations. The translations that are viewed as even more accurate are also more recent, and the copyright problem would thus be more severe.
We can begin by considering United States law because that is where the server is located. Still, I don't think we really need to be concerned with copyright expiry under United States law unless these translations were first published in the United States, either alone or simultaneously. In the absence of evidence to the contrary, I assume that this is not the case. United States law then allows us to look at the law for the country with which the author (translator in this case) had the grater connection.
For Pickthall the matter is easy. He was English throughout his life. He died in 1936. English law applies. His work retains copyright protection until the end of 2006.
For Yusuf Ali the matter is a little more confused. He was born in Bombay and died in London in 1952, but most of his work was done in Lahore. I would suggest that this implies that Pakistani law should be applicable. In principal Pakistan follows the Berne Convention rule that copyright expires fifty years after the death of the author. This means that this translation went into the public domain at the end of 2002. Eclecticology 19:39, 28 Nov 2004 (UTC)
Makarem translation (Persian)
Ayatollah Nasser Makarem Shirazi granted the author (Mohsen Saboorian) permission to use his translation for Zekr software, in a non-commercial way. This permission is granted verbally.
Ansarian translation (Persian)
Permission is granted by erfan.ir to use Ayatollah Ansarian's translation for Zekr.
Elahi Ghomshei translation (Persian)
This is a rather old and widely used translation among Persian Quran readers. Many publishers re-printed copies of this translation in Iran, and it's going to be a defacto public domain translation.
Diyanet (Turkish)
This translation is published by Presidency of Religious Affairs / Republic of Turkey, widely available on the Internet, and believed to be in the public domain.
Kanzul Iman (Urdu)
This translation is in the public domain as it's author (Ahmed Raza Khan) died in 1921. See related page on Wikipedia.
Kuliev translation (Russian)
A Russian user and contributor of Zekr (Michael Kalinin) asked for the permission to use this translation from the author.
Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul (German)
Translator and publisher: Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul, Publishing company: IB Verlag Islamische Bibliothek.
meaning: Copy, reprint and translation of this book in other languages is allowed if this source is referenced to.
Amir Zaidan (German)
Amir Zaidan had given the permission to use his translation for the Zekr project. This is asked him through his contact details here.
Mustafa Mlivo (Bosnian)
Mustafa Mlivo gave us the permission to use his Quran translation along with Zekr and to provide it as a Zekr translation pack. This is asked him through his contact details here.
Other translations
All the other translations are subject to their corresponding licenses. If you are the author (or license holder) of any of them, and you object the use (mirroring) of that translation in our website and software, please inform us to remove that translation from the website.

